19. Tehran is bigger than Esfahan

19. Tehran is bigger than Esfahan

تِهران از اِصفهان بُزُرگ تَره

جان:   مینا، شهَرای بزرگ ایران کدومن؟

مینا:   تهران، اصفهان، مشهد، شیراز، تبریز شهرای بزرگ ایرانن.

جان:   مینا، تِهران بُزُرگ تَره یا اِصفهان؟

مینا:   تِهران بُزُرگ تَره.            

جان:   هَوایِ تِهران گَرم تَره یا هَوایِ اِصفهان؟

مینا:   هَوایِ اِصفهان تو تابِستون گَرم تَره.

جان:   شیراز سردتره یا تبریز؟

مینا:   تبریز خیلی سردتر از شیرازه.

جان:   مشهد قشنگ تره یا اصفهان؟

مینا:    به نظر من، اصفهان از مشهد قشنگ تره. تو کدومُ بیشتر دوست داری؟

جان:   من شیرازُ بیشتر دوست دارم.

مینا:   چرا؟

جان:   چون  قدیمی تر و گرم تره. تو چی؟

مینا:   من تهرانُ بیشتر دوست دارم.

جان:   چرا؟

مینا:   خُب تهران پایتخته، بزرگ تره. تازه همۀ دوستام و خونوادم تو تهران زندگی می کنن.

جان:   البته خیلی هم شلوغ تر و آلوده تره.

مینا:   درسته.

tehrān az esfehān bozorgtare

jān:             minā, shahr-ā-ye bozorg-e irān koduman?

minā:          tehrān, esfehān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-ā-ye bozorg-e irānan.

jān:             minā, tehrān bozorgtare yā esfehān?

minā:          tehrān bozorgtare.

jān:             havā-ye tehrān garmtare yā havā-ye esfehān?

minā:          havā-ye esfehān tu tābestun garmtare.

jān:             shirāz sardtare yā tabriz?

minā:          Tabriz kheyli sardtar az shirāze.

jān:             mashhad qashangtare yā esfehān?

minā:          be nazar-e man, esfehān az mashhad qashangtare. to kodum-o bishtar dust dāri?

jān:             man shirāz-o bishtar dust dāram.

minā:          cherā?

jān:             chon qadimitar va garmtare. to chi?

minā:          man tehrān-o bishtar dust dāram?

jān:             cherā?

minā:          khob tehrān pāyetakhte, bozorgtare. taze hame-ye dustām va khānevādam tu tehrān zendegi mikonan.

jān:             albate kheyli ham sholughtar va āludetare.

minā:          doroste.

Tehran is bigger than Esfahan

John:           Mina, which are the big Iranian cities?

Mina:           Tehran, Esfahan, Mashhad, Shiraz and Tabriz are the big cities of Iran.

John:           Mina, is Tehran bigger or Esfahan?

Mina:           Tehran’s bigger.

John:           Is Tehran’s weather warmer or Esfahan’s weather?

Mina:           Esfahan’s weather is warmer in the summer.

John:           Is Shiraz colder or Tabriz?

Mina:           Tabriz is much colder than Shiraz.

John:           Is Mashhad prettier or Esfahan?

Mina:           In my opinion, Esfahan is prettier than Mashhad. Which do you like best?

John:           I prefer Shiraz.

Mina:           Why?

John:           Because it’s older and warmer. What about you?

Mina:           I like Tehran more?

John:           Why?

Mina:           Well Tehran is the capital and it’s bigger. Moreover, all my friends and family live in Tehran.

John:           Of course it’s also busier and more polluted.

Mina:           That’s right.

English Transliteration Persian Listen
Bigger bozorgtar بُزُرگ تر
Warmer garmtar گرم تر
Colder sardtar سردتر
As / than az از
Colder than sardtar az سردتر از
More bishtar بیشتر
Old / ancient qadimi قدیمی
Older / more ancient qadimitar قدیمی تر
New jadid جدید
Newer jadidtar جدیدتر
Polluted ālude آلوده
More polluted āludetar آلوده تر
Busy (a place or situation) sholugh شلوغ
Busier (a place or situation) sholughtar شلوغ تر
Captial city pāyetakht پایتخت
Fresh tāze تازه
Far dur دور
Further durtar دورتر
Aeroplane havāpeymā هواپیما
Comfortable rāhat راحت
More comfortable rāhattar راحت تر
Shoe kafsh کفش
To wear pushidan پوشیدن
Wear! bepush بپوش
Trousers shalvār شلوار
Sugar lump qand قند
Date (the fruit) khormā خرما
Sweet pastry shirini شیرینی
Neither hich kodām هیچ کدام
To become cold sard shodan سرد شدن

مینا:   چند روز تهران می مونی؟

جان:   چهار روز.

مینا:   بعد کجا می ری؟

جان:   اصفهان.

مینا:   چرا شیراز نمی ری؟

جان:   چون دورتره.

مینا:   ولی قشنگ تره.

جان:   می دونم، امّا دو روز بیشتر وقت ندارم.

مینا:   مگه با هواپیما نمی ری؟

جان:   نه، با اتوبوس می رم.

مینا:   چرا؟

جان:   خُب هواپیما گرون تره.

مینا:   آره، ولی هواپیما راحت تره.

minā:          chand ruz tehrān mimuni?

jān:             chāhār ruz.

minā:          ba’d kojā miri?

jān:             esfehān.

minā:          cherā shirāz nemiri?

jān:             chon durtare.

minā:          vali qashangtare.

jān:             midunam ammā do ruz bishtar vaqt nadāram.

minā:          mage bā havāpeymā nemiri?

jān:             na, bā otobus miram.

minā:          cherā?

jān:             khob havāpeymā geruntare.

minā:          āre vali havāpeymā rāhattare.

 

Translation

Mina:          How many days are you staying in Tehran?

John:           Four days.

Mina:           Where are you going afterwards?

John:           Esfahan.

Mina:          Why aren’t you going to Shiraz?

John:           Because it’s further.

Mina:          But it’s prettier.

John:           I know, but I don’t have more than two days.

Mina:          Are you not going by aeroplane?

John:           No, I’m going by bus.

Mina:          Why?

John:           Well it is more expensive by aeroplane.

Mina:          Yes, but it is easier by aeroplane.

مینا:      اون کفشُ بپوش قشنگ تره.

سامان:   اما رنگشُ دوست ندارم.

مینا:      پس شلوارتُ عوض کن.

سامان:  امّا این شلوارم تمیزتره.

minā:          un kafsh-o bepush qashangtare.

sāmān:       ammā rangesh-o dust nadāram.

minā:          pas shalvāret-o avaz kon

sāmān:       ammā in shalvāram tamiztare.

 

Translation

Mina:          Wear those shoes, they’re nicer.

Saman:       But I don’t like their colour.

Mina:          Then change your trousers.

Saman:       But these trousers are cleaner.

سارا:   چاییتُ بخور سرد می شه.

مریم:   چایی سرد بیشتر دوست دارم.

سارا:   با قند می خوری یا با شیرینی؟

مریم:   با هیچ کدوم. خرما داری؟

سارا:   آره. الان می آرم.

مریم:   ممنونم. خرما بهتره.

sārā:            chāyit-o bokhor, sard mishe.

maryam:     chāyi-ye sard bishtar dust dāram.

sārā:            bā qand mikhori yā bā shirini?

maryam:     bā hich kodum. Khormā dāri?

sārā:           āre. alān miyāram.

maryam:     mamnunam. khormā behtare.

 

Translation

Sara:           Drink your tea, it’s getting cold.

Maryam:     I prefer cold tea.

Sara:           Do you have it with sugar cubes or pastries?

Maryam:     With neither. Do you have dates?

Sara:           Yeah. I’ll bring them now.

Maryam:     Thank you. Dates are better.

داریوش:   دیروز دانشگاه نبودی.

امیر:        آره مریض بودم.

داریوش:   الان خوبی؟

امیر:        بهترم، امّا هنوز خیلی خوب نیستم.

داریوش:   چرا استراحت نمی کنی؟

امیر:        آخه درس امروز مهمّه.

داریوش:   آره امّا سلامتیت مهم تره.

dāryush:     diruz dāneshgāh nabudi.

amir:            āre mariz budam.

dāryush:     alān khubi?

amir:            behtaram, ammā hanuz kheyli khub nistam.

dāryush:     cherā esterāhat nemikoni?

amir:            ākhe dars-e emruz mohemme.

dāryush:     āre ammā salāmatit mohemtare.

 

Translation

Daryush:     You weren’t at university yesterday.

Amir:             Yeah I was ill.

Daryush:     Are you ok now?

Amir:             I feel better, but I’m still not great.

Daryush:      Why aren’t you resting?

Amir:             Because today’s lesson is important.

Daryush:     Yeah, but your health is more important.

Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson's main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

English

Written

Spoken

Which are they?

kodām hastand

کدام هستند؟

koduman

کدومن؟

My family

khānevādeham

خانواده ام

khunevādam

خونوادم

My friends

dusthāyam

دوست هایم

dustām

دوستام

Are you staying?

mimāni?

می مانی؟

mimuni?

می مونی؟

It’s getting cold.

sard mishavad.

سرد می شود.

sard mishe.

سرد می شه.

I’m bringing.

mi’āvaram.

می آورم.

mi’āram.

می آرم.

That’s right.

dorost ast.

درست است.

doroste.

درسته

Aren’t you going?

nemiravi?

نمی روی؟

nemiri?

نمی ری؟

Because

ākhar

آخر

ākhe

آخه

It’s important.

mohem ast.

مهمّ است

mohemme.

مهمّه

I’m better.

behtar hastam.

بهتر هستم

behtaram.

بهترم

 

جان:   مینا، شهَرهای بزرگ ایران کدام هستند؟

مینا:  تهران، اصفهان، مشهد، شیراز، تبریز شهرهای بزرگ ایران هستند.

جان:   مینا، تِهران بُزُرگ تَراست یا اِصفهان؟

مینا:   تِهران بُزُرگ تَر است.      

جان:   هَوایِ تِهران گَرم تَراست یا هَوایِ اِصفهان؟

مینا:   هَوایِ اِصفهان در تابِستان گَرم تَر است.

جان:   شیراز سردتر است یا تبریز؟

مینا:   تبریز خیلی سردتر از شیراز است.

جان:   مشهد قشنگ تر است یا اصفهان؟

مینا:   به نظر من، اصفهان از مشهد قشنگ تر است. تو کدام را بیشتر دوست داری؟

جان:   من شیراز را بیشتر دوست دارم.

مینا:   چرا؟

جان:   چون  قدیمی تر و گرم تر است. تو چه؟

مینا:   من تهران را بیشتر دوست دارم.

جان:   چرا؟

مینا:   خُب تهران پایتخت است، بزرگ تر است. تازه همۀ دوست هایم و خانواده ام در تهران زندگی می کنند.

جان:   البته خیلی هم شلوغ تر و آلوده تر است.

مینا:   درست است.

 

jān:             minā, shahr-hā-ye bozorg-e irān kodām hastand?

minā:          tehrān, esfahān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-hā-ye bozorg-e irān hastand.

jān:             minā, tehrān bozorgtar ast yā esfahān?

minā:          tehrān bozorgtar ast.

jān:             havā-ye tehrān garmtar ast yā havā-ye esfahān?

minā:          havā-ye esfahān dar tābestān garmtar ast.

jān:             shirāz sardtar ast yā tabriz?

minā:          Tabriz kheyli sardtar az shiraz ast.

jān:             mashhad qashangtar ast yā esfahān?

minā:          be nazar-e man, esfahān az mashhad qashangtar ast. to kodām rā bishtar dust dāri?

jān:             man shirāz rā bishtar dust dāram.

minā:          cherā?

jān:             chon qadimitar va garmtar ast. to che?

minā:          man tehrān rā bishtar dust dāram?

jān:             cherā?

minā:          khob tehrān pāyetakht ast, bozorgtar ast. Taze hame-ye dusthāyam va khānevāde’am dar tehrān zendegi mikonand.

jān:             albate kheyli ham sholughtar va āludetar ast.

minā:          dorost ast.

Listen again to dialogue 2 and then put the sentences below into the correct order.
  • چند روز تهران می مونی؟
  • چهار روز.
  • بعد کجا می ری؟
  • اصفهان.
  • چرا شیراز نمی ری؟
  • چون دورتره.
  • ولی قشنگ تره.
Submit
Retry
Use the words below to reconstruct phrases from this lesson.
1.
  • نمی کنی
  • استراحت
  • چرا
2.
  • تمیزتره
  • شلوارم
  • این
  • امّا
3.
  • ندارم
  • وقت
  • بیشتر
  • روز
  • دو
4.
  • دارم
  • دوست
  • بیشتر
  • تهرانُ
  • من
5.
  • دارم
  • دوست
  • بیشتر
  • سرد
  • چایی
Submit
Retry
Complete the phrases below using the correct option from the drop-down menus.
Submit
Retry
Listen again to the first dialogue between John and Mina, and decide whether the statements below are true or false:
True
False
اِصفهان از تهران کوچکتر است
True
False
هَوایِ تهران در تابِستون گَرم تَر از هَوایِ اِصفهان است
True
False
به نظر مینا اصفهان از مشهد قشنگ تره
True
False
جان شهر های قدیمی را دوست دارد
True
False
مینا شهر های بزرگ را دوست ندارد
True
False
خانوادۀ مینا در شیراز زندگی میکنند
Submit
Retry
Listen to the audio clips and choose the phrase you have heard from the written options
تهران بزرگتره
تهران آلوده تره
تهران پایتخته
چند روز تهران می مونی؟
چند روز تهران می ری؟
چند روز تهران می آی؟
آخه درس مهم تره.
آخه درس امروز مهمّه.
آخه امروز مهمّه.
خرما بهتره.
خرما بیشتره
خرما مهم تره.
کفشُ قشنگ تر بپوش
اون کفش قشنگ تره.
اون کفشُ بپوش قشنگ تره.
Submit
Retry
Join the spoken Persian to its written form
همه دوستام و خونوادم تو تهران زندگی می کنن
چند روز تهران می مونی؟
الآن می آرم.
اون کفشُ بپوش قشنگ تره.
مگه با هواپیما نمی ری؟
همۀ دوست هایم و خانواده ام در تهران زندگی می کنند.
چند روز در تهران می مانی؟
الآن می آورم.
آن کفش را بپوش قشنگ تر است.
مگر با هواپیما نمی روی؟
Submit
Retry
Connect the question or phrase on the right with the appropriate response on the left.
تبریز خیلی سردتر از شیرازه.
نه، با اتوبوس می رم.
چون دورتره.
آره مریض بودم.
با هیچ کدوم.
شیراز سردتره یا تبریز؟
مگه با هواپیما نمی ری؟
چرا شیراز نمی ری؟
دیروز دانشگاه نبودی.
با قند می خوری یا با شیرینی؟
Submit
Retry