14. What's your address?

14. What's your address?

آدرستون چیه؟

 

کارمند بانک:  برای حساب بانکی لطفاْ این فرمُ پر کنین.

آرش:           بله. حتماً ..... بفرمایین.

کارمند بانک:  ممنون. شما کجا زندگی می کنین؟

آرش:           تهران.

کارمند بانک:  آدرستون چیه؟

آرش:           خیابون ارتش، کوچۀ لاله، پلاک ۸، طبقۀ دوّم.

کارمند بانک:   شمارۀ تلفن؟

آرش:           ۲۲۸۳۱۴۶۹ 

کارمند بانک:  کجا کار می کنین؟

آرش:           شرکت نفت.

کارمند بانک:  آدرس محل کار؟

آرش:           خیابون بهار، شمارۀ ۲۵، شرکت نفت.

کارمند بانک:  لطفاْ کپی پاسپورتتونُ بدین.

آرش:           بفرمایین. این کپی گذرنامه.

کارمند بانک:   دو تا عکسم بدین.

آرش:            بفرمایین، فقط یکی دارم.

کارمند بانک:  لطفاْ یکی دیگه هم فردا بیارین.

آرش:           حتماً.

کارمند بانک:  لطفاْ اینجا رُ امضا کنین.

ādresetun chiye

kārmand-e bānk: barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form-o por konin.

ārash:                   bale. hatman. …… befarmāyin.

kārmand-e bānk: mamnun. shomā kojā zendegi mikonin?

ārash:                   tehrān.

kārmand-e bānk: ādresetun chiye?

ārash:                   khiyābun-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom.

kārmand-e bānk: shomāre-ye telefon?

ārash:                   bist o do, hashtād o se, chārdah, shast o noh.

kārmand-e bānk: kojā kār mikonin?

ārash:                   sherkat-e naft.

kārmand-e bānk: ādres-e mahall-e kār?

ārash:                   khiyābun-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft.

kārmand-e bānk: lotfan kopi-ye pāsportetun-o bedin.

ārash:                   befarmāyin. in kopi-ye gozarnāme.

kārmand-e bank: do tā aksam bedin.

ārash:                   befarmāyin, faqat yeki dāram.

kārmand-e bank: lotfan yeki dige ham fardā biyārin.

ārash:                   hatman.

kārmand-e bank: lotfan injā ro emzā konin.

What’s your address?

Bank clerk: Please fill this form to open an account.

Arash:         Sure. …. Here you are.

Bank clerk: Thanks. Where do you live?

Arash:         Tehran.

Bank clerk: What’s your address?

Arash:         Second floor, 8 Laleh Alley, off Artesh Street.

Bank clerk: Telephone number?

Arash:         two, two, eight, three, one, four, six, nine.

Bank clerk: Where do you work?

Arash:         The Oil Company.

Bank clerk: Work address?

Arash:         The Oil Company, 25 Bahar Street.

Bank clerk: Please give me a copy of your passport.

Arash:         There you go, a copy of the passport.

Bank clerk: Also give me two photos.

Arash:         There you go, I only have one photo.

Bank clerk: Please bring another one tomorrow.

Arash:         Sure.

Bank clerk: Sign here please.

English Transliteration Persian Listen
Worker (white collar) kārmand کارمند
Account hesāb حساب
Please / kindly lotfan لطفاً
Full por پر
There you are befarmāyid بفرمایید
To live zendegi kardan زندگی کردن
Street khiyābān خیابان
Alley kuche کوچه
Square / roundabout meydān میدان
Room otāq اتاق
House number pelāk پلاک
Floor / storey tabaqe طبقه
Number shomāre شماره
Company sherkat شرکت
To give dādan دادن
Else / other digar دیگر
Bring! (plural / formal) biyāvarid بیاورید
Sure hatman حتماً
Excuse me / sorry bebakhshid ببخشید
I want mikhāham می خواهم
We don't have nadārim نداریم
To wait sabr kardan صبر کردن
High school dabirestān دبیرستان
What is your name? (polite / formal) jenābe’āli جنابعالی؟
You're welcome khāhesh mikonam خواهش می کنم
Dormitories / halls of residence khābgāh خوابگاه
Tailor khayyāt خیّاط
distance fāsele فاصله
Many / a lot ziyād زیاد
Retired bāz neshaste بازنشسته

امیر:               ببخشین یه ماشین می خوام.

تاکسی سرویس:  الان ماشین نداریم.

امیر:               تا کی ماشین ندارین؟

تاکسی سرویس:  تا ۲۰ دقیقۀ دیگه.

امیر:               اشکال نداره. صبر می کنم.

تاکسی سرویس:  شمارۀ اشتراکتون چنده؟

امیر:               شمارۀ اشتراک ندارم.

تاکسی سرویس:  آدرستون چیه؟

امیر:                خیابون حافظ، کوچۀ البرز، پلاک ۳، دبیرستان البرز

تاکسی سرویس:  کجا می رین؟

امیر:                میدون تجریش، خیابون دربند.

تاکسی سرویس:   جنابعالی؟

امیر:                اخوان هستم.

تاکسی سرویس:   تا ۲۰ دقیقۀ دیگه ماشین می آد آقای اخوان.

امیر:                متشکّرم.

تاکسی سرویس:   خواهش می کنم.

amir:                bebakhshin, ye māshin mikhām.

tāksi servis:   alān māshin nadārim.

amir:                tā key māshin nadārin?

tāksi servis:    tā bist daqiqe-ye dige.

amir:                eshkāl nadāre. sabr mikonam.

tāksi servis:   shomāre-ye eshterāketun chande?

amir:                 shomāre-ye eshterāk nadāram.

tāksi servis:    ādresetun chiye?

amir:                 khiyābun-e hāfez, kuche-ye alborz, pelāk-e se, dabirestān-e alborz.

tāksi servis:    kojā mirin?

amir:                 meydun-e tajrish, khiyabun-e darband.

tāksi servis:    jenābāli?

amir:                akhavān hastam.

tāksi servis:    tā bist daqiqe-ye dige māshin miyād āqā-ye akhavān.

amir:                 motshakkeram.

tāksi servis:     khāhesh mikonam.

 

Translation

Amir:                Excuse me, I’d like a car.

Taxi service:   We don’t have any cars at the moment.

Amir:                 How long will you be without any cars?

Taxi service :  For another twenty minutes.

Amir:                 No problem, I’ll wait.

Taxi service:    What’s your subscription number?

Amir:                 I don’t have a subscription number.

Taxi service:    What’s your address?

Amir:                 Alborz High School, 3 Alborz Alley, off Hafez Street.

Taxi service:    Where are you going?

Amir:                  Darband Street, Tajrish Square.

Taxi service:     What is your name, sir?

Amir:                   I’m Akhavan

Taxi service:      A car will come in twenty minutes, Mr Akhavan.

Amir:                   Thank you.

Taxi service:      You’re welcome.

Mehrdad and Majid are friends. They meet at the Book Fair after 5 years.

مجید:   مهرداد، کجا زندگی می کنی؟

مهرداد:  شیراز.

مجید:    آدرست کجاست؟

مهرداد:  دانشگاه شیراز، خوابگاه دانشجویی، اتاق ۷۳۱.

مجید:    خانواده ات کجا هستن؟

مهرداد:  تهران.

مجید:    برادر و خواهرت چه کار می کنن؟

مهرداد:  برادرم کارمند بانکه، خواهرم خیّاطه.

مجید:    اون ها کجا زندگی می کنن؟

مهرداد:  با پدر و مادرم تو تهران.

مجید:    آدرستون تو تهران کجاست؟

مهرداد:  تهران، خیابان حافظ، کوچۀ شقایق، پلاک ۲۷.

majid:              mehrdād, dar kojā zendegi mikoni?

mehrdād:        shirāz.             

majid:              ādreset kojāst?

mehrdād:        dāneshgāh-e shirāz, khābgāh-e dāneshjuyi, otāq-e haftsad o si-yo yek.

majid:              khānevādat kojā hastand?

mehrdād:        tehrān.

majid:              barādar o khāharet che kār mikonan?

mehrdād:        barādaram kārmand-e bānke, khāharam khayyāte.

majid:              unhā dar kojā zendegi mikonan?

mehrdād:        bā pedar va mādaram tu tehrān.

majid:              ādresetun dar tehrān kojāst?

mehrdād:        tehrān, khiyābān-e hāfez, khuche-ye shaqāyeq, pelāk-e bist o haft.

 

Translation

Majid:              Mehrdad, where are you living?

Mehrdad:        Shiraz

Majid:              What’s your address?

Mehrdad:        Room 731, University Halls of Residence, Shiraz University

Majid:              Where are your family?

Mehrdad:        In Tehran.

Majid:              What are your brother and sister doing?

Mehrdad:        My brother is a bank clerk and my sister’s a tailor.

Majid:              Where are they living?

Mehrdad:        With my mother and father in Tehran.

Majid:              What’s your address in Tehran?

Mehrdad:        27 Shaghayegh Road, off Hafez Street, Tehran.

مدیر مدرسه:  خانم خاکپور، شما چند ساله تو نیویورک زندگی می کنین؟

خانم خاکپور:  ۵ ساله.

مدیر مدرسه:  آدرستون کجاست؟

خانم خاکپور:  خیابان ۷۱ پارک لین، پلاک ۲۸، رو به روی سینما.

مدیر مدرسه:  با کی زندگی می کنین؟

خانم خاکپور:  با شوهرم و دخترم.

مدیر مدرسه:  شوهرتون چه کاره هستن؟

خانم خاکپور:  کارمند بانکه.

مدیر مدرسه:  آدرسشون چیه؟

خانم خاکپور:  خیابان ۲۰، بانک مرکزی.

مدیر مدرسه:  ممکنه تلفنتونُ هم لطف کنین؟

خانم خاکپور:  خواهش می کنم ...

modir-e madrese:      khānum-e khākpur, shomā chand sāle tu niyoyork zendegi mikonin?

khānom-e khākpur:    panj sāle.

modir-e madrese:      ādresetun kojāst?

khānom-e khākpur:    khiyābān-e haftād o yek, pārk leyn, pelāk-e bist o hasht, ru-be-ru-ye sinamā.

modir-e madrese:      bā ki zendegi mikonin?

khānom-e khākpur:    bā shoharam va dokhtaram.

modir-e madrese:      shoharetun chekāre hastan?

khānom-e khakpur:    karmand-e bānke.

modir-e madrese:      ādreseshun chiye?

khānom-e khākpur:    khiyābān-e bist, bānk-e markazi.

modir-e madrese:      momkene telefonetun-o ham lotf konid?

khānom-e khākpur:    khāhesh mikonam…

 

          Translation

Principal:                    Mrs Khakpur, how long have you lived in New York?

Mrs Khakpur:              Five years.

Principal:                    What’s your address?

Mrs Khakpur:              28 Park Lane, 71st Street, opposite the cinema.

Principal:                    Who do you live with?

Mrs Khakpur:              With my husband and my daughter.

Principal:                    What does your husband do?

Mrs Khakpur:              He works in a bank.

Principal:                    What’s his address?

Mrs Khakpur:              Central Bank, 20th Street.

Principal:                    Could you give me your telephone number too please?

Mrs Khakpur:              Of course…

Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson's main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

English

Written

Spoken

Where do you live?

dar kojā zendegi mikonid?

در کجا زندگی می کنید؟

kojā zendegi mikonin?

کجا زندگی می کنین؟

Your address

ādresetān

آدرستان

ādresetun

آدرستون

No problem

eshkāl nadārad

اشکال ندارد

eshkāl nadāre

اشکال نداره

I want

mikhāham

می خواهم

mikhām

می خوام

Fill/Complete!

por konid

پر کنید

por konin

پر کنین

Here you are

befarmāyid

بفرمایید

befarmāyin

بفرمایین

Give!

bedahid

بدهید

bedin

بدین

(A) photo too

aks ham

عکس هم

aksam

عکسم

Street

khiyābān

خیابان

khiyābun

خیابون

Square/Roundabout

meydān

میدان

meydun

میدون

Your passport

pāsportetān

پاسپورتتان

pāsportetun

پاسپورتتون

Bring!

biyāvarid

بیاورید

biyārin

بیارین

Where are you going?

be kojā miravid?

به کجا می روید؟

kojā mirin

کجا می رین؟

It comes

mi’āyad

می آید

mi’ād

می آد

It’s possible

momken ast

ممکن است

momkene

ممکنه

Family

khānevāde

خانواده

khunevāde

خونواده

 

کارمند بانک:  برای حساب بانکی لطفاْ این فرم را پر کنید.

آرش:           بله. حتماً ...... بفرمایید.

کارمند بانک:  ممنون. شما در کجا زندگی می کنید؟

آرش:            تهران.

کارمند بانک:  آدرستان چیست؟

آرش:           خیابان ارتش، کوچۀ لاله، پلاک ۸، طبقۀ دوّم.

کارمند بانک:  شمارۀ تلفن؟

آرش:          ۲۲۸۳۱۴۶۹

کارمند بانک:  در کجا کار می کنید؟

آرش:           شرکت نفت.

کارمند بانک:  آدرس محل کار؟

آرش:           خیابان بهار، شمارۀ۲۵، شرکت نفت.

کارمند بانک:  لطفاْ کپی پاسپورتتان را بدهید.

آرش:           بفرمایید. این کپی گذرنامه.

کارمند بانک:   دو عکس هم بدهید.

آرش:           بفرمایید، فقط یکی دارم.

کارمند بانک:  لطفاْ یکی دیگر هم فردا بیاورید.

آرش:           حتماً.

کارمند بانک:  لطفاْ اینجا را امضا کنید.

kārmand-e bānk:  barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form rā por konid.

ārash:                      bale. hatman. …… befarmāyid.

kārmand-e bānk:  mamnun. shomā dar kojā zendegi mikonid?

ārash:                      tehrān.

kārmand-e bānk:  ādresetān chist?

ārash:                      khiyābān-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom.

kārmand-e bānk:  shomāre-ye telefon?

ārash:                      bist o do, hashtād o se, chehārdah, shast o noh.

kārmand-e bānk:  dar kojā kār mikonid?

ārash:                      sherkat-e naft.

kārmand-e bānk:  ādres-e mahall-e kār?

ārash:                      khiyābān-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft.

kārmand-e bānk:  lotfan kopi-ye pāsportetān rā bedahid.

ārash:                      befarmāyid. in kopi-ye gozarnāme.

kārmand-e bank:  do aks ham bedahid.

ārash:                      befarmāyid, faqat yeki dāram.

kārmand-e bank:  lotfan yeki digar ham fardā biyāvarid.

ārash:                      hatman.

kārmand-e bank:  lotfan injā rā emzā konid.

Listen and then put the sentences in correct order to make the conversation:
  • مهرداد، کجا زندگی می کنی؟
  • شیراز.
  • آدرست کجاست؟
  • دانشگاه شیراز، خوابگاه دانشجویی، اتاق ۷۳۱.
  • خانواده ات کجا هستن؟
  • تهران.
Submit
Retry
Rearrange the phrases below (all from this lesson) to make them grammatically correct.
1.
  • دارم
  • یکی
  • فقط
2.
  • کجاست؟
  • تهران
  • تو
  • آدرستون
3.
  • کنین
  • امضا
  • اینجا رو
  • لطفاْ
4.
  • بیارین
  • فردا
  • هم
  • دیگه
  • یکی
5.
  • می آد
  • ماشین
  • دیگه
  • بیست دقیقۀ
  • تا
Submit
Retry
Complete the phrases below using the correct option from the drop-down menus.
Submit
Retry
Listen again to Amir and the lady at the taxi rank (dialogue 2) and decide whether the following statements are true or false:
True
False
Amir is told that there will be no taxis for twenty minutes
True
False
Amir is happy to wait
True
False
Amir's subscription number is 100584
True
False
Amir is going to Hafez Street
True
False
Amir's surname is Akhavan
Submit
Retry
Listen to the following audio clips and choose the correct transcription from the options below it.
آدرس منزل؟
آدرس محل کار؟
آدرس مدرسه؟
خونت کجاست؟
خونواده ات کجان؟
خانواده ات کجا هستن؟
کجا می رین؟
کی می رین؟
با کی می رین؟
شما کجا هستی؟
شما کجا زندگی می کنین؟
شما کجا می ری؟
Submit
Retry
Match the images on the right with their labels on the right.

فُرم

پُر

خیابان

اَرتش

لاله

عکس

تاکسی

دانشجو

خانواده

مَرکَز

form
full
road
army 2
Tulip
Photograph
taxi
Student
Family
centre
Submit
Retry
Join the spoken Persian to its written form
آدرستون چیه؟
کجا کار می کنین؟
اون ها کجا زندگی می کنن؟
ممکنه تلفنتونُ هم لطف کنین؟
میدان تجریش، خیابان دربند.
آدرستان چیست؟
در کجا کار می کنید؟
آنها در کجا زندگی می کنند؟
ممکن است تلفنتان را هم لطف کنید؟
میدون تجریش، خیابون دربند.
Submit
Retry
Join the answer to the right question:
خیابون ارتش، کوچۀ لاله، پلاک ۸
شرکت نفت.
اخوان هستم.
۵ ساله.
شماره اشتراک ندارم.
آدرستون چیه؟
کجا کار می کنین؟
جنابعالی؟
چند ساله تو نیویورک زندگی می کنین؟
شماره اشتراکتون چنده؟
Submit
Retry