6. Dariush is my brother
داریوش برادر مَنه
داریوش: امیرجان، این خواهرم مریمه. مریم این دوستم امیره.
اَمیر: سَلام مریم. شُما خواهر داریوش هَستین؟
مَریم: سلام. بَله، داریوش برادر مَنه. شُما دوستِ داریوش هَستین؟
اَمیر: بله من هَمکلاسِ داریوشم.
مَریم: فامیلی شُما چیه؟
اَمیر: فامیلی مَن اَخَوانه.
مَریم: اَخَوان؟ شُما بَرادَرِ سارا نیستین؟
اَمیر: چِرا، مَن بَرادَرِ بُزُرگِشَم. سارا دوستِ شُماست؟
مَریم: بَله، سارا دوستِ خیلی خوبِ مَنه.
dāryush barādar-e mane
dāryush: amir jān, in khāharam maryame. maryam in dustam amire.
amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastin?
maryam: salām. bale, dāryush barādar-e mane. shomā dust-e dāryush hastin?
amir: bale, man hamkelās-e dāryusham.
maryam: fāmili-ye shomā chiye?
amir: fāmili-ye man akhavāne.
maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistin?
amir: cherā, man barādar-e bozorgesham. sārā dust-e shomāst?
maryam: bale, sārā dust-e kheyli khub-e mane.
Dariush is my Brother
Dariush: Amir (dear), this is my sister Maryam. Maryam, this is my friend Amir.
Amir: Hi Maryam. Are you Dariush’s sister?
Maryam: Hi. Yes, Dariush is my brother. Are you his friend?
Amir: Yes, I’m Dariush’s classmate.
Maryam: What’s your surname?
Amir: My surname’s Akhavan.
Maryam: Akhavan? Aren’t you Sara’s brother?
Amir: Yes, I am Sara’s older brother. Is Sara your friend?
Maryam: Yes, Sara’s a very good friend of mine.
English | Transliteration | Persian | Listen |
---|---|---|---|
Friend | dust | دوست | |
Classmate | hamkelās | هَمکلاس | |
What | che | چه | |
Interesting | jāleb | جالِب | |
House, home | khāne | خانه | |
Mother | māder | مادَر | |
Sister | khāhar | خواهَر | |
Brother | barādar | بَرادَر | |
Grandmother | mādar-bozorg | مادَر بُزُرگ | |
Grandfather | pedar-bozorg | پِدَربُزُرگ | |
Maternal uncle | dā'i / dāyi | دایی | |
Paternal uncle | 'amu | عَمو | |
Maternal aunt | khāle | خالِه | |
Paternal aunt | 'amme | عَمِه | |
Wife / woman | zan | زن | |
Woman / lady | khānom | خانُم | |
Husband | shohar / showhar | شوهَر | |
Spouse | hamsar | هَمسَر | |
Son/boy | pesar | پِسَر | |
Daughter/girl | dokhtar | دُختَر | |
Mum / mother | māmān | مامان | |
Dad / father | bābā | بابا | |
Cousin (maternal aunt's son) | pesar khāle | پسر خاله | |
Cousin (paternal uncle's daughter) | dokhtar amu | دختر عمو | |
Why, yes | cherā | چرا | |
Photograph | 'aks | عکس | |
How interesting! | che jāleb | چه جالب! | |
Woman / lady (spoken form) | khānum | خانوم | |
S/he sends regards | salām miresānad | سلام می رساند | |
Big / great | bozorg | بزرگ | |
His/her big ... (e.g. brother) | bozorgesh (bozorg-e u) | بزرگش (بزرگِ او) | |
They are | hastand | هستند | |
Today | emruz | امروز | |
Friday | jom'e | جمعه |
بابک: این چیه؟
سارا: آلبوم عکسه.
بابک: چه جالب. عکس از خونوادت داری؟
سارا: آره. این عکس خونوادمه.
بابک: این خانوم کیه؟
سارا: این مامانمه.
بابک: این خانوم چطور؟
سارا: مادر بزرگمه.
بابک: این آقا کیه؟
سارا: اون پدرمه.
بابک: اون پسر جوون کیه؟
یاسمن: برادرمه.
بابک: این بچه کیه؟
یاسمن: پسر خالمه.
bābak: in chiye?
sārā: ālbom-e ‘akse.
bābak: che jāleb. ‘aks az khunevādat dāri?
sārā: āre. in ‘aks-e khunevādame.
bābak: in khānum kiye?
sārā: in māmāname.
bābak: in khānum chetor?
sārā: mādar bozorgame.
bābak: in āqā kiye?
sārā: un pedarame.
bābak: un pesar-e javun kiye?
sārā: barādarame.
bābak: in bachche kiye?
sārā: pesar khālame.
Translation
Babak: What’s this?
Sara: It’s a photo album.
Babak: How interesting. Have you got photos of your family?
Sara: Yeah. This is a photo of my family.
Babak: Who’s this lady?
Sara: This is my mum.
Babak: How about this lady?
Sara: It’s my grandmother
Babak: Who’s this man?
Sara: That’s my father.
Babak: Who’s that young boy?
Sara: He’s my brother.
Babak: Who’s this child?
Sara: He’s my cousin
امروز جمعهَ است. ندا و مهیار و مهناز و پدرُ مادرشان، منوچهرُ مینا، در خانۀ مادر بزرگُ پدر بزرگ هستند. پروین و فریدون، خواهرُ برادرِ منوچهر هم آنجا هستند.
ندا: سلام عمو فریدون! سلام عمّه پروین!
فریدون و پروین: سلام ندا جان! حالت چطوره؟
ندا: خوبم، متشکرم، شما چطورین؟
فریدون و پروین: ما هم خوبیم، متشکریم.
ندا: فرامرزُ فریبا چطورن؟
فریدون: فریبا خوبه، سلام می رسونه.
پروین: فرامرزم خوبه. سلام می رسونه.
emruz jom’as. nedā va mahyār va mahnāz va pedar o mādareshān, manuchehr o minā, dar khāne-ye mādar bozorg o pedar bozorg hastand. parvin va fereydun, khāhar o barādar-e manuchehr ham ānjā hastand.
nedā: salām ‘amu fereydun! salām ‘amme parvin!
fereydun va parvin: salām nedā jān! hālet chetore?
nedā: khubam, motshakkeram. shomā chetorin?
fereydun va parvin: mā ham khubim, motshakkerim.
nedā: farāmarz o faribā chetoran?
fereydun: faribā khube, salām miresune.
parvin: farāmarzam khube. Salām miresune.
Translation
Today is Friday. Neda, Mahyar, Mahnaz and their father and mother, Manuchehr and Mina are in grandma and grandad’s house. Parvin and Fereydun, Manuchehr’s sister and brother, are there too.
Neda: Hi Uncle Feridun! Hi Auntie Parvin!
Fereydun & Parvin: Hi Neda dear! How are you doing?
Neda: I’m fine, thanks. How are you?
Fereydun & Parvin: We’re good, thanks.
Neda: How are Faramarz and Fariba?
Fereydun: Fariba’s fine, she sends her regards.
Parvin: Faramarz is fine too. He sends his regards.
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson's main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
English |
Written |
Spoken |
||
S/he sends their regards |
salām miresānad |
سلام می رساند |
salām miresune |
سلام می رسونه |
They are fine. |
khub hastand |
خوب هستند |
khuban |
خوبن |
Who is? |
kist |
کیست؟ |
kiye |
کیه؟ |
Young |
javān |
جوان |
javun |
جوون |
How are they? |
chetor hastand |
چطور هستند |
chetoran |
چطورن؟ |
Family |
khānevāde |
خانواده |
khunevāde |
خونواده |
My family |
khānevāde-am |
خانواده ام |
khunevādam |
خونوادم |
Your family |
khunevāde’at |
خونواده ات |
khunevādat |
خونوادت |
Dariush is my brother. |
dāryush barādar-e man ast. |
داریوش برادر مَن است. |
dāryush barādar-e mane. |
داریوش برادر مَنه. |
I am his/her older brother |
barādar-e bozorg-e u hastam. |
بَرادَرِ بُزُرگِ او هستم. |
barādar-e bozorgesham. |
بَرادَرِ بُزُرگِشَم. |
He is my cousin. |
pesar khāle-ye man ast |
پسر خالۀ من است. |
pesar khālame |
پسر خالمه |
داریوش: امیرجان، این خواهرم مریم است. مریم این دوستم امیر است.
اَمیر: سَلام مریم. شُما خواهر داریوش هَستید؟
مَریم: سلام. بَله، داریوش برادر مَن است. شُما دوستِ داریوش هَستید؟
اَمیر: بله من هَمکلاسِ داریوش هستم.
مَریم: فامیلی شُما چیست؟
اَمیر: فامیلی مَن اَخَوان است.
مَریم: اَخَوان؟ شُما بَرادَرِ سارا نیستید؟
اَمیر: چِرا، مَن بَرادَرِ بُزُرگِ او هستم. آیا سارا دوستِ شُما است؟
مَریم: بَله، سارا دوستِ خیلی خوبِ مَن است.
dāryush: amir jān, in khāharam maryam ast. maryam in dustam amir ast.
amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastid?
maryam: salām. bale, dāryush barādar-e man ast. shomā dust-e dāryush hastid?
amir: bale, man hamkelās-e dāryush hastam.
maryam: fāmili-ye shomā chist?
amir: fāmili-ye man akhavān ast .
maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistid?
amir: cherā, man barādar-e bozorg-e u hastam. sārā dust-e shomā ast?
maryam: bale, sārā dust-e kheyli khub-e man ast.
- سَلام مریم. شُما خواهر داریوش هَستین؟
- سلام. بَله، داریوش برادر مَنه. شُما دوستِ داریوش هَستین؟
- بله من هَمکلاسِ داریوشم.
- فامیلی شُما چیه؟
- فامیلی مَن اَخَوانه.
- هستم
- داریوش
- خواهر
- من
- است
- من
- خیلی خوب
- دوست
- سارا
- است
- مینا
- شوهر
- منوچهر
- Cousin
- دختر عمو
- Sister
- خواهَر
- Brother
- بَرادَر
- Grandmother
- مادَر بُزُرگ
- Grandfather
- پِدَر بُزُرگ
- Maternal uncle
- دایی
Let us know what you thought about this lesson